近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
As the 2025 Chinese New Year will fall on Jan. 29, excitement is palpable everywhere in China. The Chinese people immerse ...
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡说,“这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。” ...
随着全球越来越多的国家和地区对中国春节的认可,春节这一文化符号的翻译问题日益引发关注。最近,一名网友在伦敦地铁站发现广告使用“Lunar New Year”翻译春节,并对该翻译提出了质疑。这一事件引发了关于“春节”翻译的争论,专家们对此进行了深入分析 ...
Tianjin intangible cultural heritage artists presented "Fu", representing happiness and good luck, to participants at the ...
三言科技1月24日消息,近日,有大量网友反映称,霸王茶姬在外网社交平台上的宣传材料中,将春节翻译为“Lunar New ...
BUCHAREST, Jan. 22 (Xinhua) -- A commemorative sheet of postage stamps celebrating the upcoming Chinese Lunar New Year, the Year of the Snake, was unveiled on Wednesday at the Central Post Office in C ...
Celebrate Chinese New Year with Zhang Luyi, a master of the Fengxian Rolling Lamp! Watch the lamp spin and leap, staying brilliantly lit through a perfect blend of strength, grace, and celebration.
LONDON, Jan. 22 (Xinhua) -- Chinese Ambassador to Britain Zheng Zeguang on Wednesday called for "icebreaking" spirit while dealing with China-Britain ties.
Follow SilkRoadPost to take a quick look at the highlights of them.