天天消费讯,在首个“非遗”春节到来之际,霸王茶姬就摊上事儿了。因“春节”一词翻译不当,霸王茶姬致歉,相关话题登上热搜,引发网友热议。 霸王茶姬在评论区致歉 ...
2025年1月23日,正值小年,中华人民共和国驻悉尼总领馆大使衔总领事王愚、参赞张红一行,走访了由G'Day Neighbour(“你好社区”)与澳洲河南同乡会联合举办的春节联欢会,向广大社区成员送上新春祝福,并表达了对华人社区的深切关怀。
“Lunar New Year”还是“Chinese New Year”?霸王茶姬致歉 ...
内地茶饮品牌“霸王茶姬”近日在境外社交平台,把宣传文案内农历新年(春节)英文译成“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”或“Spring Festival”,被指翻译不当,甚至引发罢喝危机。霸王茶姬上周五(24日)承认公司未统一海外在地团队如何翻译春节,日后会加强管理海外帐户,确保表达内容准确性。
1月24日晚,茶饮品牌霸王茶姬为一句英语翻译道歉。该品牌春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”,引发了争议。不过,对于此次道歉网友不买账。 此前,有网友发现,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New ...
UNITED NATIONS, Jan. 25 (Xinhua) -- UN Secretary-General Antonio Guterres on Friday extended his warmest greetings to all people celebrating the Lunar New Year, or Chinese Spring Festival, in a video ...
(北京26日讯)中国当红茶饮品牌“霸王茶姬”近日在境外社群发文将春节的英文翻译为Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭中国网友炮轰“去中国化”后,昨天紧急更改文案并致歉。
近日,霸王茶姬因在海外社交平台的宣传文案中将春节翻译为“Lunar New Year”而引发网友不满。1月24日深夜,霸王茶姬通过官方微博和公众号发布了《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
在英语世界,对于“中国新年”的翻译并不统一。最近,霸王茶姬因春节文案中的英文翻译引发争议。在国内,霸王茶姬表示“共庆中国首个非遗春节”。在外网,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,遭到部分网友质疑。
中国茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译为Lunar New Year,引起中国网民争议。霸王茶姬星期五(1月24日)就此事致歉,称会加强对海外账户的管理和沟通。
近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
还记得春节申遗成功,韩国人就大破防,他们从上到下早就做起了文化小偷,恨不得把中国文化都偷走,偷到连他们自己都相信了,认为春节是韩国文化,这一次就有韩星连带着韩国综艺节目携手偷春节相关,瞄准的还是我们的红包文化和福字文化。