近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
因为英文Lunar的意思是“月亮的”,Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring ...
近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡说,“这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。” ...
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词英文翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” ...
随着全球越来越多的国家和地区对中国春节的认可,春节这一文化符号的翻译问题日益引发关注。最近,一名网友在伦敦地铁站发现广告使用“Lunar New Year”翻译春节,并对该翻译提出了质疑。这一事件引发了关于“春节”翻译的争论,专家们对此进行了深入分析 ...
A British girl, Lorna Mary, is celebrating her first Spring Festival in China. Through her Chinese friends, Mary has learned ...
(ECNS) -- The Year of the Snake is just around the corner. "AI's New Year Melody”, composed by AI tools, is now online, ...
中国茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译为Lunar New Year,引起中国网民争议。霸王茶姬星期五(1月24日)就此事致歉,称会加强对海外账户的管理和沟通。